二四中文网 www.24zw.net,集外集无错无删减全文免费阅读!
我从均风兄处借来奔流第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗帆原文是:(原文从略——编者。)
按着我的意思应当译为(曾刊登于语丝第五卷第三期):
孤独发白的船帆,
在云雾中蔚蓝色的大海里他到很远的境域去寻找些什么?
他在故土里留弃着什么?
波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调喂!他不寻找幸福,
也不是从幸福中走逃!
他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!
第二首天使,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着;
月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。
他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福,
他歌咏着伟大的上帝,真实的赞美着他。
他抱拢了年青们的心灵,为的是这悲苦和泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——没有只字,但却是活着。
为无边的奇怪的希望,在这心灵,长久的于世界上不得安静,人间苦闷的乐曲,
是不能够代替天上的歌声。
其余孙先生所译两首我出来和三棵棕榈树,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请撰安。
张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。
(1)本篇最初发表于一九二九年七月二十日奔流月刊第二卷第三期。
(2)泰戈尔(r.tagore,1861—1941)印度诗人。著有新月集、园丁集等。他的诗集吉檀迦利获得一九一三年度的诺贝尔文学奖金。
(3)曼殊斐儿(k.mansfield,1888—1923)通译曼斯菲尔德,英国女作家。著有幸福、鸽巢等中短篇小说集。徐志摩在小说月报第十四卷第五号(一九二三年五月)发表的曼殊斐儿一文中,以轻佻的笔调和许多譬喻描写了曼殊斐儿的身态,又用许多艳丽的词句形容她的衣饰。
(4)孙用原名卜成中,浙江杭州人,翻译家。
我从均风兄处借来奔流第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗帆原文是:(原文从略——编者。)
按着我的意思应当译为(曾刊登于语丝第五卷第三期):
孤独发白的船帆,
在云雾中蔚蓝色的大海里他到很远的境域去寻找些什么?
他在故土里留弃着什么?
波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调喂!他不寻找幸福,
也不是从幸福中走逃!
他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!
第二首天使,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着;
月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。
他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福,
他歌咏着伟大的上帝,真实的赞美着他。
他抱拢了年青们的心灵,为的是这悲苦和泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——没有只字,但却是活着。
为无边的奇怪的希望,在这心灵,长久的于世界上不得安静,人间苦闷的乐曲,
是不能够代替天上的歌声。
其余孙先生所译两首我出来和三棵棕榈树,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请撰安。
张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。
(1)本篇最初发表于一九二九年七月二十日奔流月刊第二卷第三期。
(2)泰戈尔(r.tagore,1861—1941)印度诗人。著有新月集、园丁集等。他的诗集吉檀迦利获得一九一三年度的诺贝尔文学奖金。
(3)曼殊斐儿(k.mansfield,1888—1923)通译曼斯菲尔德,英国女作家。著有幸福、鸽巢等中短篇小说集。徐志摩在小说月报第十四卷第五号(一九二三年五月)发表的曼殊斐儿一文中,以轻佻的笔调和许多譬喻描写了曼殊斐儿的身态,又用许多艳丽的词句形容她的衣饰。
(4)孙用原名卜成中,浙江杭州人,翻译家。