二四中文网 www.24zw.net,童年无错无删减全文免费阅读!
冬去春来,两个舅舅终于把家给分了。雅可夫舅舅分在了城里,米霍亚分到了河对岸。
外祖父在波列沃伊大街上买了一所很有意思的大宅子:楼下是酒馆,上面有阁楼,后花园外是一个山谷,到处都是柳树棵子。
“看见了没有,这可都是好鞭子!”外祖父踩着融化的雪,指着柳树条子,狡黠地眨了眨眼睛,威胁我说,“快到教你认字的时候了,到那个时候,鞭子就更有用了。”
这个宅子里到处都住满了房客,外祖父只给自己在楼上留了一间,外祖母和我则住在顶楼上。我们的窗户朝着大街,每逢节日或平日的夜晚,都可以看见成群的醉汉们从酒馆里走出来,东摇西晃,乱喊乱叫。有时候他们是让人家从酒馆里扔出来的,他们在地上打个滚儿,又爬起来往酒馆里挤。哗啦,吱扭,嘎吧,哎哟,一阵乱七八糟的响声陡起,他们开始打架了!站在楼上的窗户前看这一切,是那么好玩儿!
每天一大早,外祖父就到两个儿子的染坊去转转,打个帮手。晚上回来,他总是又累又气的样子。
外祖母在家做饭、缝衣服、在花园里种种地,每天都忙得团团转。她吸着鼻烟,津津有味儿地打上几个喷嚏,擦擦脸上的汗,说:“噢,感谢圣母,一切都变得如此美好了!瓦廖沙,我的宝贝儿,咱们过得多么安宁啊!”
安宁?我一点也没觉着有什么安宁!一天到晚,房客们在院子里乱哄哄地来来往往,邻居的女人们经常跑过来,说这个说那个,不知道在忙些什么,总有人喊:“阿卡列娜·伊凡诺芙娜!”
阿卡列娜·伊凡诺芙娜对谁都是那么和蔼可亲,无微不至地关怀着每一个人。她用大拇指把烟丝塞进鼻孔,小心地用红方格手绢擦拭一下鼻子和手指,开了口:“我的太太,防备长虱子,就要常洗澡,洗薄荷蒸气浴!长了癣疥也不要紧,一勺干净的鹅油、一点点水,三两滴水银,放在碟子里,用一片破洋瓷搅七下,抹到身上就行啦!千万不能用木头或骨头来研,那样水银就毁了,也不能用铜或银的器皿,那样会伤皮肤。”有时候,她稍一沉吟,而后说,“大娘啊,您去彼卓瑞找阿萨夫吧,我回答不了您的问题。”
她为人家接生、调解家庭纠纷、给孩子们治病,背诵“圣母的梦”(据说女人背会了它,可以交上好运),介绍一些日常生活的常识:“黄瓜什么时候该腌了,它自己会告诉你,那就是没了土性子气,就行了。格瓦斯要发酵以后才够味,千万别作甜了,放一点葡萄干就行了。如果放糖的话,一桶酒,最多放上半两糖。酸牛奶有很多做法:有西班牙风味的,有多瑙河风味的,还有高加索风味的……”
我整天跟着她在院子里转来转去,跟她串门,有时候她在别人家里一坐就是好几个小时,喝着茶,讲各种各样的故事。我总跟着她,几乎成了她的尾巴。
在这一段生活的记忆之中,除了这位成天忙个不停的老太太,我的脑子里就是空白了。
有一回我问外祖母:“你会巫术吗?”
她一笑,沉思了一下说:“巫术可是一门学问啊,很难的,我可不行,我不认字儿!你看你外祖父,他多聪明啊,他认字,圣母没让我聪明!”
然后她讲起了她自己的故事:“我从小就是孤儿,我母亲很穷还是个残废!她做闺女时让地主吓过,晚上她跳窗户,摔残了半边身子!她的右手萎缩了。这对于一个以卖花边为生的女佣来说,可是致命的打击!地主赶走了她。她到处流浪,靠乞讨为生。那个时候,人们比现在富有,巴拉罕纳的木匠和织花边儿的人们,都很善良。每年一到秋天,我和母亲就留在城里要饭,等到天使长加富里洛把宝剑一挥,赶走了冬天,我们就继续向前走,随便走到能看到的地方。去过穆罗姆,去过尤列维茨,沿着伏尔加河往上游走过,也沿着静静的奥卡河走过。春夏之后,在大地上流浪,真是一件美事儿啊!青草绒绒,鲜花盛开,自由自在地呼吸着香甜而温暖的空气!有时候,母亲闭上蓝色的眼睛,唱起歌儿来,花草树木都竖起了耳朵,风也停了,大地在听她歌唱!流浪的生活实在是太好玩了,可我逐渐长大了,母亲觉得再领着我到处要饭,真是有点不好意思了。于是,我们就在巴拉罕纳城住了下来,每天她都到街上去,挨门挨户地去乞讨,逢到什么节日,就到教堂门口去等待人们的施舍。我就坐在家里学习织花边儿,我拼命地学,想学会了,好帮助母亲。两年多的时间,我就学会了,在全城都有了名,人们都知道来找我做手工了:‘喂,阿卡列娅,给我织一件吧!’我特别高兴,像过年似的!这当然都是妈妈教得好了。尽管她只有一只手,不能操作,可她很会指点,你要知道,一个好老师比什么都重要!我不由自主地就有点自满了,我说:‘妈妈,你不用再去要饭了,我可以养活你啦!’她说:‘你给我闭嘴,你要知道,这是给你攒钱买嫁妆的!’后来,你外祖父出现了,当年,他可是个出色的小伙子,才22岁,就当上了一艘大船的工长了!她母亲仔细地审度了我一番,认为我手挺巧,又是讨饭人的女儿,很老实。她是卖面包的,很凶……唉,别回忆这个了,干吗要回忆坏人呢?上帝心里最明白。”说到这儿,她笑了,鼻子可笑地颤动着,眼睛里闪闪地放着光,这让我感到特别亲切。
我还记得在一个寂静的晚上,我和外祖母在外祖父的屋子里喝茶。
外祖父身体不好,斜坐在床上,没穿衬衫,肩上搭着一条手巾,隔一会儿就要擦一次汗。他声音喑哑,呼吸急促,眼睛又暗又绿,脸色发紫,耳朵又通红得可怕!他去拿茶杯时,手一个劲儿地哆嗦。
这种时候他人也变得温顺了:“怎么不给我加糖啊?”
他这口气简直像个撒娇的孩子。外祖母温和而又坚决地告诉他:“你该喝蜜!”
他喘着气,吸溜吸溜地喝着热茶:“好好看着我啊,可别让我死了!”
“行啦,我小心着呢!”
“唉,要是现在就死,我感觉就好像还从来没有活过呢!”
“好啦,好好躺着吧,别胡思乱想了。”
他闭上眼睛,沉默了许久。突然好像针扎了一下,睁开了眼睛,自言自语地说:“雅希加和米希加要快点结婚,也许老婆和小孩可以让他们老实点,你说呢?”
于是,他就开始数落城里合适的姑娘。外祖母不吭声,坐在那儿一杯一杯地喝红茶。我靠窗坐着,仰头望着天空的晚霞——那时候,我好像是因为犯了什么错误,外祖父禁止我到屋外去玩。
花园里,甲壳虫围着白桦树嗡嗡地飞。隔壁院子里的桶匠正在工作,咚咚地响。还有霍霍的磨刀声。花园外边的山谷里,孩子们在灌木丛中乱跑,吵吵声不断地飞过来。一种黄昏的惆怅涌上心头,我非常想到外面去玩。
突然,外祖父拍了我一下,兴致勃勃地要教我认字。他手里有一本小小的新书,不知是从哪儿来的。“来来来,小鬼,你这个高颧骨的家伙,你看看这是什么字?”
我回答了。
“啊,对了!这个呢?”
我又回答。
“不对,混蛋!”
屋子里不停地响起了他的咆哮:
“对了,这个呢?”
“不对,混蛋!”
“对了,这个呢?”
“对了,这个呢?”
“不对,混蛋!”
外祖母插嘴道:“老头子,你老实躺会儿吧!”
“你别管我!我教他认字才觉着舒服,否则老是胡思乱想!好了,往下念,阿列克塞!”外祖父用滚烫的胳膊勾着我的脖子,书摆在我的面前,他越过我的肩膀,用指头点着字母。他身上的酸味、汗味和烤葱味熏得我喘不过气来。可他却自顾自地一个接一个地吼着那些字母!
“земля”像一条虫子,“глаголь”像驼背的戈列高里,“я”则像外祖母和我,而外祖父则有字母表中所有字母共同的东西。
他把字母表颠过去倒过来地念,顺着问、倒着问、打乱了问。我也来了劲儿,头上冒着汗,可着嗓子喊。他可能觉着可笑了,拍着胸脯咳嗽着,揉皱了书,哑着嗓子说:“老太婆,你听听这小子的嗓门有多高!”
“喂,喂,你这个阿斯特拉罕打摆子的家伙,你喊什么?嗯,喊什么?”
“不是您叫喊的嘛……”
我看看他又看看外祖母,感到很快乐。外祖母胳膊支在桌子上,用拳头抵着腮帮子,含着笑说:“好啦,你们都别喊了!”
外祖父和缓地说:“我喊是因为我身体不好,你呢?为什么?”
他并没有等我回答,摇着头对外祖母说:“死了的妮坦列娅说他记性不好,这可没说准!你看看,他像马似的记路!好啦,翘鼻子,继续念!”
我又高声地念了下去。最后他开玩笑似的把我从床上推了下来。
“好,把这本书拿走!明天,你必须把所有的字母念给我听,都念对了我给你5戈比!”
我伸手去拿书。他却就势把我拉到了他的怀里,郁郁地说:“唉,你母亲把你撇在人世上受苦,小鬼啊!”
外祖母浑身一抖:“老头子,你提这个干吗?”
“我其实不想说,可是心里太难受了!多好的姑娘啊,走上了那样的路……”他突然一推我,说,“玩儿去吧,别上街,就在院子里,花园里……”
我飞似的跑进花园,爬到山上。野孩子们从山谷里向我掷石子儿,我兴奋地回击他们。“噢,那小子来啦,剥他的皮!”他们远远地看见我就喊了起来。一个对一大群,尤其是能战胜那一大群,扔出去的石子儿百发百中,打得他们跑进了灌木丛,这太让人高兴了。这种战争大家都无恶意,也不会留什么仇隙。
我认字认得很快,外祖父对我也越来越关心,很少打我了。依以前的标准,其实他应该更勤地打我:因为随着我一天天长大,我开始越来越多地破坏外祖父制定的行为规则,可他经常只是骂两声而已。我想,他以前打我一定是打错了,打得没道理。我把这个想法告诉了他。
他把我的下巴一托,托起我的脑袋,眨巴着眼,拉着长腔问道:“什——么?”然后他就笑了,“你这个异教徒!你怎么知道我打了你多少次?快滚!”可他又抓住了我的肩膀,盯着我的眼睛,“唉,我说你是精还是傻啊?”
“我不知道……”
“不知道?好,我告诉你。要学着精一点儿,傻就是愚蠢,精就是聪明!绵羊傻乎乎的,猴子就很精明!好啦,记住!玩去吧……”
不久我就能拼着音念诗了,一般都是在吃过晚茶以后,由我来读圣歌。我用小棒子在书上来回移动着,念着,很乏味。
“圣人就是雅可夫舅舅吧?”
“我打你脑袋,让你明白谁是圣人!”外祖父气呼呼地吹着鼻孔。
我已经习惯他这副生气的样子了,觉着有点假模假式的。看,我没错吧,过了一小会... -->>
冬去春来,两个舅舅终于把家给分了。雅可夫舅舅分在了城里,米霍亚分到了河对岸。
外祖父在波列沃伊大街上买了一所很有意思的大宅子:楼下是酒馆,上面有阁楼,后花园外是一个山谷,到处都是柳树棵子。
“看见了没有,这可都是好鞭子!”外祖父踩着融化的雪,指着柳树条子,狡黠地眨了眨眼睛,威胁我说,“快到教你认字的时候了,到那个时候,鞭子就更有用了。”
这个宅子里到处都住满了房客,外祖父只给自己在楼上留了一间,外祖母和我则住在顶楼上。我们的窗户朝着大街,每逢节日或平日的夜晚,都可以看见成群的醉汉们从酒馆里走出来,东摇西晃,乱喊乱叫。有时候他们是让人家从酒馆里扔出来的,他们在地上打个滚儿,又爬起来往酒馆里挤。哗啦,吱扭,嘎吧,哎哟,一阵乱七八糟的响声陡起,他们开始打架了!站在楼上的窗户前看这一切,是那么好玩儿!
每天一大早,外祖父就到两个儿子的染坊去转转,打个帮手。晚上回来,他总是又累又气的样子。
外祖母在家做饭、缝衣服、在花园里种种地,每天都忙得团团转。她吸着鼻烟,津津有味儿地打上几个喷嚏,擦擦脸上的汗,说:“噢,感谢圣母,一切都变得如此美好了!瓦廖沙,我的宝贝儿,咱们过得多么安宁啊!”
安宁?我一点也没觉着有什么安宁!一天到晚,房客们在院子里乱哄哄地来来往往,邻居的女人们经常跑过来,说这个说那个,不知道在忙些什么,总有人喊:“阿卡列娜·伊凡诺芙娜!”
阿卡列娜·伊凡诺芙娜对谁都是那么和蔼可亲,无微不至地关怀着每一个人。她用大拇指把烟丝塞进鼻孔,小心地用红方格手绢擦拭一下鼻子和手指,开了口:“我的太太,防备长虱子,就要常洗澡,洗薄荷蒸气浴!长了癣疥也不要紧,一勺干净的鹅油、一点点水,三两滴水银,放在碟子里,用一片破洋瓷搅七下,抹到身上就行啦!千万不能用木头或骨头来研,那样水银就毁了,也不能用铜或银的器皿,那样会伤皮肤。”有时候,她稍一沉吟,而后说,“大娘啊,您去彼卓瑞找阿萨夫吧,我回答不了您的问题。”
她为人家接生、调解家庭纠纷、给孩子们治病,背诵“圣母的梦”(据说女人背会了它,可以交上好运),介绍一些日常生活的常识:“黄瓜什么时候该腌了,它自己会告诉你,那就是没了土性子气,就行了。格瓦斯要发酵以后才够味,千万别作甜了,放一点葡萄干就行了。如果放糖的话,一桶酒,最多放上半两糖。酸牛奶有很多做法:有西班牙风味的,有多瑙河风味的,还有高加索风味的……”
我整天跟着她在院子里转来转去,跟她串门,有时候她在别人家里一坐就是好几个小时,喝着茶,讲各种各样的故事。我总跟着她,几乎成了她的尾巴。
在这一段生活的记忆之中,除了这位成天忙个不停的老太太,我的脑子里就是空白了。
有一回我问外祖母:“你会巫术吗?”
她一笑,沉思了一下说:“巫术可是一门学问啊,很难的,我可不行,我不认字儿!你看你外祖父,他多聪明啊,他认字,圣母没让我聪明!”
然后她讲起了她自己的故事:“我从小就是孤儿,我母亲很穷还是个残废!她做闺女时让地主吓过,晚上她跳窗户,摔残了半边身子!她的右手萎缩了。这对于一个以卖花边为生的女佣来说,可是致命的打击!地主赶走了她。她到处流浪,靠乞讨为生。那个时候,人们比现在富有,巴拉罕纳的木匠和织花边儿的人们,都很善良。每年一到秋天,我和母亲就留在城里要饭,等到天使长加富里洛把宝剑一挥,赶走了冬天,我们就继续向前走,随便走到能看到的地方。去过穆罗姆,去过尤列维茨,沿着伏尔加河往上游走过,也沿着静静的奥卡河走过。春夏之后,在大地上流浪,真是一件美事儿啊!青草绒绒,鲜花盛开,自由自在地呼吸着香甜而温暖的空气!有时候,母亲闭上蓝色的眼睛,唱起歌儿来,花草树木都竖起了耳朵,风也停了,大地在听她歌唱!流浪的生活实在是太好玩了,可我逐渐长大了,母亲觉得再领着我到处要饭,真是有点不好意思了。于是,我们就在巴拉罕纳城住了下来,每天她都到街上去,挨门挨户地去乞讨,逢到什么节日,就到教堂门口去等待人们的施舍。我就坐在家里学习织花边儿,我拼命地学,想学会了,好帮助母亲。两年多的时间,我就学会了,在全城都有了名,人们都知道来找我做手工了:‘喂,阿卡列娅,给我织一件吧!’我特别高兴,像过年似的!这当然都是妈妈教得好了。尽管她只有一只手,不能操作,可她很会指点,你要知道,一个好老师比什么都重要!我不由自主地就有点自满了,我说:‘妈妈,你不用再去要饭了,我可以养活你啦!’她说:‘你给我闭嘴,你要知道,这是给你攒钱买嫁妆的!’后来,你外祖父出现了,当年,他可是个出色的小伙子,才22岁,就当上了一艘大船的工长了!她母亲仔细地审度了我一番,认为我手挺巧,又是讨饭人的女儿,很老实。她是卖面包的,很凶……唉,别回忆这个了,干吗要回忆坏人呢?上帝心里最明白。”说到这儿,她笑了,鼻子可笑地颤动着,眼睛里闪闪地放着光,这让我感到特别亲切。
我还记得在一个寂静的晚上,我和外祖母在外祖父的屋子里喝茶。
外祖父身体不好,斜坐在床上,没穿衬衫,肩上搭着一条手巾,隔一会儿就要擦一次汗。他声音喑哑,呼吸急促,眼睛又暗又绿,脸色发紫,耳朵又通红得可怕!他去拿茶杯时,手一个劲儿地哆嗦。
这种时候他人也变得温顺了:“怎么不给我加糖啊?”
他这口气简直像个撒娇的孩子。外祖母温和而又坚决地告诉他:“你该喝蜜!”
他喘着气,吸溜吸溜地喝着热茶:“好好看着我啊,可别让我死了!”
“行啦,我小心着呢!”
“唉,要是现在就死,我感觉就好像还从来没有活过呢!”
“好啦,好好躺着吧,别胡思乱想了。”
他闭上眼睛,沉默了许久。突然好像针扎了一下,睁开了眼睛,自言自语地说:“雅希加和米希加要快点结婚,也许老婆和小孩可以让他们老实点,你说呢?”
于是,他就开始数落城里合适的姑娘。外祖母不吭声,坐在那儿一杯一杯地喝红茶。我靠窗坐着,仰头望着天空的晚霞——那时候,我好像是因为犯了什么错误,外祖父禁止我到屋外去玩。
花园里,甲壳虫围着白桦树嗡嗡地飞。隔壁院子里的桶匠正在工作,咚咚地响。还有霍霍的磨刀声。花园外边的山谷里,孩子们在灌木丛中乱跑,吵吵声不断地飞过来。一种黄昏的惆怅涌上心头,我非常想到外面去玩。
突然,外祖父拍了我一下,兴致勃勃地要教我认字。他手里有一本小小的新书,不知是从哪儿来的。“来来来,小鬼,你这个高颧骨的家伙,你看看这是什么字?”
我回答了。
“啊,对了!这个呢?”
我又回答。
“不对,混蛋!”
屋子里不停地响起了他的咆哮:
“对了,这个呢?”
“不对,混蛋!”
“对了,这个呢?”
“对了,这个呢?”
“不对,混蛋!”
外祖母插嘴道:“老头子,你老实躺会儿吧!”
“你别管我!我教他认字才觉着舒服,否则老是胡思乱想!好了,往下念,阿列克塞!”外祖父用滚烫的胳膊勾着我的脖子,书摆在我的面前,他越过我的肩膀,用指头点着字母。他身上的酸味、汗味和烤葱味熏得我喘不过气来。可他却自顾自地一个接一个地吼着那些字母!
“земля”像一条虫子,“глаголь”像驼背的戈列高里,“я”则像外祖母和我,而外祖父则有字母表中所有字母共同的东西。
他把字母表颠过去倒过来地念,顺着问、倒着问、打乱了问。我也来了劲儿,头上冒着汗,可着嗓子喊。他可能觉着可笑了,拍着胸脯咳嗽着,揉皱了书,哑着嗓子说:“老太婆,你听听这小子的嗓门有多高!”
“喂,喂,你这个阿斯特拉罕打摆子的家伙,你喊什么?嗯,喊什么?”
“不是您叫喊的嘛……”
我看看他又看看外祖母,感到很快乐。外祖母胳膊支在桌子上,用拳头抵着腮帮子,含着笑说:“好啦,你们都别喊了!”
外祖父和缓地说:“我喊是因为我身体不好,你呢?为什么?”
他并没有等我回答,摇着头对外祖母说:“死了的妮坦列娅说他记性不好,这可没说准!你看看,他像马似的记路!好啦,翘鼻子,继续念!”
我又高声地念了下去。最后他开玩笑似的把我从床上推了下来。
“好,把这本书拿走!明天,你必须把所有的字母念给我听,都念对了我给你5戈比!”
我伸手去拿书。他却就势把我拉到了他的怀里,郁郁地说:“唉,你母亲把你撇在人世上受苦,小鬼啊!”
外祖母浑身一抖:“老头子,你提这个干吗?”
“我其实不想说,可是心里太难受了!多好的姑娘啊,走上了那样的路……”他突然一推我,说,“玩儿去吧,别上街,就在院子里,花园里……”
我飞似的跑进花园,爬到山上。野孩子们从山谷里向我掷石子儿,我兴奋地回击他们。“噢,那小子来啦,剥他的皮!”他们远远地看见我就喊了起来。一个对一大群,尤其是能战胜那一大群,扔出去的石子儿百发百中,打得他们跑进了灌木丛,这太让人高兴了。这种战争大家都无恶意,也不会留什么仇隙。
我认字认得很快,外祖父对我也越来越关心,很少打我了。依以前的标准,其实他应该更勤地打我:因为随着我一天天长大,我开始越来越多地破坏外祖父制定的行为规则,可他经常只是骂两声而已。我想,他以前打我一定是打错了,打得没道理。我把这个想法告诉了他。
他把我的下巴一托,托起我的脑袋,眨巴着眼,拉着长腔问道:“什——么?”然后他就笑了,“你这个异教徒!你怎么知道我打了你多少次?快滚!”可他又抓住了我的肩膀,盯着我的眼睛,“唉,我说你是精还是傻啊?”
“我不知道……”
“不知道?好,我告诉你。要学着精一点儿,傻就是愚蠢,精就是聪明!绵羊傻乎乎的,猴子就很精明!好啦,记住!玩去吧……”
不久我就能拼着音念诗了,一般都是在吃过晚茶以后,由我来读圣歌。我用小棒子在书上来回移动着,念着,很乏味。
“圣人就是雅可夫舅舅吧?”
“我打你脑袋,让你明白谁是圣人!”外祖父气呼呼地吹着鼻孔。
我已经习惯他这副生气的样子了,觉着有点假模假式的。看,我没错吧,过了一小会... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读