二四中文网 www.24zw.net,南腔北调集无错无删减全文免费阅读!
俄国文学研究(10)一大本,还有被压迫民族文学号(11)两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。
于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”说描写下等人是鄙俗的勾当(12),有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆(13),而重译尤令人讨厌。的确,除了俄国戏曲集以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(laandreev)的作品里遇*搅丝植溃6景纤绶颍ǎ虯artsy-bashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(vakorolenko)(14)学得了宽宏,从戈理基(maxi*恚牵铮颍耄受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(katherinemansfield)的绅士也重译了都介涅夫的父与子,(15)排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的战争与和平了(16)。
这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布(17),有的说是意在投降(18),有的笑为“破锣”(19),有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
有些人们,也译了莫索里尼传,也译了希特拉传,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,战后(20)是不属于希特拉(21)的i字旗下的*端赖氖だ贰玻玻病秤种好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的一周间(23),革拉特珂夫的士敏土,法捷耶夫的毁灭,绥拉菲摩微支的铁流;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。
但一月以前,对于苏联的“舆论”刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”(24)之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的申报,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的苏联闻见录称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?
可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英,中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中,早知道这伟大肥沃的“黑土”(25)里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。
在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了(26)。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。这是我们应该祝贺的。
十二月三十日。
(1)本篇最初发表于一九三二年十二月十五日文学月报第一卷第五、六号合刊。
(2)时务报旬刊,一八九六年(清光绪二十二年)八月在上海创刊,梁启超主编,是当时鼓吹变法维新的主要刊物,一八九八年七月停刊。
(3)福尔摩斯包探案英国作家柯南道尔(1859—1930)作的侦探小说。福尔摩斯是书中的主要人物。
(4)新小说月刊,一九二年(清光绪二十八年)十月在日本横滨创刊,梁启超主编。该刊除登载创作小说之外,也刊登翻译小说。
(5)焦士威奴(1828—1905)通译儒勒凡尔纳,法国小说家。著有科学幻想及冒险小说海底两万里、神秘岛、格兰特船长的女儿等多种。
(6)哈葛德(1856—1925)英国小说家。林琴南曾依靠别人口述,用文言翻译过他的迦茵小传、埃及金塔剖尸记、斐洲烟水愁城录。
(7)苏菲亚即别罗夫斯卡娅(uax艷klsoib,1853—1881),俄国女革命家,民意党领导人之一。因参加一八八一年三月一日暗杀沙皇亚历山大二世,于同年四月三日被沙皇政府杀害。清末中国无政府主义者所办的刊物新世纪第二十七号(一九七年十二月),曾介绍过她的事迹,刊出她的照片。
(8)拉玛和吉利瑟那都是印度神话中的人物。(9)俄国戏曲集共学社丛书之一,一九二一年商务印书馆出版。它包括戏曲十种:果戈理的巡按(贺启明译),奥斯特洛夫斯基的雷雨(耿济之译),屠格涅夫的村中之月(耿济之译),托尔斯泰的黑暗之势力(耿济之译)和教育之果(沈颖译),契诃夫的海鸥(郑振铎译)、伊凡诺夫、万尼亚叔父和樱桃园(三者均耿式之译),史拉美克的六月(郑振铎译)。(10)俄国文学研究小说月报第十二卷的增刊,一九二一年九月出版。内收郑振铎俄国文学的启源时代、耿济之俄国四大文学家合传、沈雁冰近代俄国文学家三十人合传、鲁迅阿尔志跋绥甫、郭绍虞俄国美论及其文艺、张闻天托尔斯泰的艺术观、沈泽民俄国的叙事诗歌等论文,以及鲁迅、瞿秋白、耿济之等所译俄国文学作品多篇。
(11)被压迫民族文学号即被损害民族的文学号,小说月报第十二卷第十期专刊,一九二一年十月出版。内收鲁迅译的近代捷克文学概观(捷克凯拉绥克作)和小俄罗斯文学略说(德国凯尔沛来斯作)、沈雁冰译的芬兰的文学(hermioneramsder作)、沈泽民译的塞尔维亚文学概观(chedojatovich作)、周作人译的近代波兰文学概观(波兰诃勒温斯奇作)等论文,以及鲁迅、沈雁冰等所译芬兰、保加利亚、波兰等国文学作品多篇。(12)指那时曾留学英美的某些绅士派如吴宓等人,参看二心集上海文艺之一瞥中的有关论述。
(13)关于创作是处女,翻译是媒婆的话,见民铎第二卷第五号(一九二一年二月)郭沫若致李石岑函:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子,只注重翻译,而不注重产生。”(14)珂罗连珂(dacadkkfgjok,1853—1921)通开柯罗连*疲俄国作家。主要作品有小说马尔加的梦、盲音乐家、我的同时代人的故事等。
(15)膜拜曼殊斐儿的绅士指陈源。他曾在新月第一卷第四号(一九二八年六月)曼殊斐儿一文中,称英国女作家曼殊斐儿是“超绝一世的微妙清新的作家”后来,他根据英译本翻译屠格涅夫的父与子,一九三一年六月上海商务印书馆出版。(16)郭沫若曾根据德译本翻译了列夫托尔斯泰的战争与和平的一部分,一九三一年八月上海文艺书局出版。(17)为了卢布参看本卷第9页注(12)及二心集“丧家的”“资本家的乏走狗”。
(18)意在投降参看本卷第220页注(52)。(19)“破锣”反动派对“普罗文学”的污蔑。当时,一般称无产阶级革命文学为“普罗文学”;“普罗”是proletariat(无产阶级)的音译“普罗列塔利亚”的简称。
(20)战后德国作家雷马克的小说西线无战事的续篇,当时有沈叔之的中译本,一九三一年八月上海开明书店出版。(21)希特拉(aahitler*保福福埂保梗矗担t胂l乩眨鹿ㄎ斯头子,第二次世界大战的祸首之一。下文的i字旗,即德国法西说钠熳印!癐”纳粹党的党徽玻玻病场端赖氖だ贰獯罄*作家邓南遮在一八九四年出版的小说,当时有芳信的中译本,一九三二年十月上海光华书局出版。(23)里培进斯基(oayaxtvgjtjsot,1898—1959)通译里苯够樟*家。所作一周间,当时我国有蒋光慈的译本,一九三年一月北新书局出版。又有江思、苏汶的译本,一九三年三月上海水沫书店出版。
(24)“复交”国民党政府在一九二七年十二月十四日宣布和苏联断绝邦交,一九三二年十二月十二日宣布复交。(25)“黑土”苏联的黑土区面积广大,有以“黑土”作为它的代称的。如丹麦文艺批评家和文学史家乔治勃兰兑斯(1842—1927),曾在他写的俄国印象记一书中称俄国为“黑土”(26)指英国作家萧伯纳和法国作家罗曼罗兰。罗曼罗兰在俄国十月革命后对苏联持友好态度,一九三一年发表与过去告别一文,热烈支持无产阶级革命。萧伯纳,参看本书谁的矛盾及其注(2)。
俄国文学研究(10)一大本,还有被压迫民族文学号(11)两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。
于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”说描写下等人是鄙俗的勾当(12),有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆(13),而重译尤令人讨厌。的确,除了俄国戏曲集以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(laandreev)的作品里遇*搅丝植溃6景纤绶颍ǎ虯artsy-bashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(vakorolenko)(14)学得了宽宏,从戈理基(maxi*恚牵铮颍耄受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(katherinemansfield)的绅士也重译了都介涅夫的父与子,(15)排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的战争与和平了(16)。
这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布(17),有的说是意在投降(18),有的笑为“破锣”(19),有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
有些人们,也译了莫索里尼传,也译了希特拉传,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,战后(20)是不属于希特拉(21)的i字旗下的*端赖氖だ贰玻玻病秤种好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的一周间(23),革拉特珂夫的士敏土,法捷耶夫的毁灭,绥拉菲摩微支的铁流;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。
但一月以前,对于苏联的“舆论”刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”(24)之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的申报,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的苏联闻见录称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?
可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英,中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中,早知道这伟大肥沃的“黑土”(25)里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。
在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了(26)。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。这是我们应该祝贺的。
十二月三十日。
(1)本篇最初发表于一九三二年十二月十五日文学月报第一卷第五、六号合刊。
(2)时务报旬刊,一八九六年(清光绪二十二年)八月在上海创刊,梁启超主编,是当时鼓吹变法维新的主要刊物,一八九八年七月停刊。
(3)福尔摩斯包探案英国作家柯南道尔(1859—1930)作的侦探小说。福尔摩斯是书中的主要人物。
(4)新小说月刊,一九二年(清光绪二十八年)十月在日本横滨创刊,梁启超主编。该刊除登载创作小说之外,也刊登翻译小说。
(5)焦士威奴(1828—1905)通译儒勒凡尔纳,法国小说家。著有科学幻想及冒险小说海底两万里、神秘岛、格兰特船长的女儿等多种。
(6)哈葛德(1856—1925)英国小说家。林琴南曾依靠别人口述,用文言翻译过他的迦茵小传、埃及金塔剖尸记、斐洲烟水愁城录。
(7)苏菲亚即别罗夫斯卡娅(uax艷klsoib,1853—1881),俄国女革命家,民意党领导人之一。因参加一八八一年三月一日暗杀沙皇亚历山大二世,于同年四月三日被沙皇政府杀害。清末中国无政府主义者所办的刊物新世纪第二十七号(一九七年十二月),曾介绍过她的事迹,刊出她的照片。
(8)拉玛和吉利瑟那都是印度神话中的人物。(9)俄国戏曲集共学社丛书之一,一九二一年商务印书馆出版。它包括戏曲十种:果戈理的巡按(贺启明译),奥斯特洛夫斯基的雷雨(耿济之译),屠格涅夫的村中之月(耿济之译),托尔斯泰的黑暗之势力(耿济之译)和教育之果(沈颖译),契诃夫的海鸥(郑振铎译)、伊凡诺夫、万尼亚叔父和樱桃园(三者均耿式之译),史拉美克的六月(郑振铎译)。(10)俄国文学研究小说月报第十二卷的增刊,一九二一年九月出版。内收郑振铎俄国文学的启源时代、耿济之俄国四大文学家合传、沈雁冰近代俄国文学家三十人合传、鲁迅阿尔志跋绥甫、郭绍虞俄国美论及其文艺、张闻天托尔斯泰的艺术观、沈泽民俄国的叙事诗歌等论文,以及鲁迅、瞿秋白、耿济之等所译俄国文学作品多篇。
(11)被压迫民族文学号即被损害民族的文学号,小说月报第十二卷第十期专刊,一九二一年十月出版。内收鲁迅译的近代捷克文学概观(捷克凯拉绥克作)和小俄罗斯文学略说(德国凯尔沛来斯作)、沈雁冰译的芬兰的文学(hermioneramsder作)、沈泽民译的塞尔维亚文学概观(chedojatovich作)、周作人译的近代波兰文学概观(波兰诃勒温斯奇作)等论文,以及鲁迅、沈雁冰等所译芬兰、保加利亚、波兰等国文学作品多篇。(12)指那时曾留学英美的某些绅士派如吴宓等人,参看二心集上海文艺之一瞥中的有关论述。
(13)关于创作是处女,翻译是媒婆的话,见民铎第二卷第五号(一九二一年二月)郭沫若致李石岑函:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子,只注重翻译,而不注重产生。”(14)珂罗连珂(dacadkkfgjok,1853—1921)通开柯罗连*疲俄国作家。主要作品有小说马尔加的梦、盲音乐家、我的同时代人的故事等。
(15)膜拜曼殊斐儿的绅士指陈源。他曾在新月第一卷第四号(一九二八年六月)曼殊斐儿一文中,称英国女作家曼殊斐儿是“超绝一世的微妙清新的作家”后来,他根据英译本翻译屠格涅夫的父与子,一九三一年六月上海商务印书馆出版。(16)郭沫若曾根据德译本翻译了列夫托尔斯泰的战争与和平的一部分,一九三一年八月上海文艺书局出版。(17)为了卢布参看本卷第9页注(12)及二心集“丧家的”“资本家的乏走狗”。
(18)意在投降参看本卷第220页注(52)。(19)“破锣”反动派对“普罗文学”的污蔑。当时,一般称无产阶级革命文学为“普罗文学”;“普罗”是proletariat(无产阶级)的音译“普罗列塔利亚”的简称。
(20)战后德国作家雷马克的小说西线无战事的续篇,当时有沈叔之的中译本,一九三一年八月上海开明书店出版。(21)希特拉(aahitler*保福福埂保梗矗担t胂l乩眨鹿ㄎ斯头子,第二次世界大战的祸首之一。下文的i字旗,即德国法西说钠熳印!癐”纳粹党的党徽玻玻病场端赖氖だ贰獯罄*作家邓南遮在一八九四年出版的小说,当时有芳信的中译本,一九三二年十月上海光华书局出版。(23)里培进斯基(oayaxtvgjtjsot,1898—1959)通译里苯够樟*家。所作一周间,当时我国有蒋光慈的译本,一九三年一月北新书局出版。又有江思、苏汶的译本,一九三年三月上海水沫书店出版。
(24)“复交”国民党政府在一九二七年十二月十四日宣布和苏联断绝邦交,一九三二年十二月十二日宣布复交。(25)“黑土”苏联的黑土区面积广大,有以“黑土”作为它的代称的。如丹麦文艺批评家和文学史家乔治勃兰兑斯(1842—1927),曾在他写的俄国印象记一书中称俄国为“黑土”(26)指英国作家萧伯纳和法国作家罗曼罗兰。罗曼罗兰在俄国十月革命后对苏联持友好态度,一九三一年发表与过去告别一文,热烈支持无产阶级革命。萧伯纳,参看本书谁的矛盾及其注(2)。